<Header>
<Author: 沈佺期>
<Title: 獨不見>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 獨不見>
<BookPage: 17>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
盧家少婦鬱金堂，海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉，十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷，丹鳳城南秋夜長。
誰謂含愁獨不見，更教明月照流黃。
<End Poem>
<Translation>
慮家の若妻がいる鬱金の香りのする部屋には、べっこうで飾ったうつばりがあって、そこには雌雄のつばめがともに住みついている。晩秋の陰暦九月、わびしく響くきぬたの音が落ち葉をさそうころ、若妻は十年もの間、辺境の守りについたまま帰らぬ、遼陽の地にある夫をはるかに思いやるばかり。

遼陽のあたりを流れる白狼河の北、夫からの便りは断えはてて、ここ長安の町の南の若妻にとっての秋の夜はひとしお長く感じられる。いったい誰が知ろうか、思う人に、自分ひとりあうことのできない愛いを含む「独不見」をかなでたり、若妻のわたしのみつめ続ける明月の光に、もえぎ色の絹布を照らし出させるなどということがあろうとは。まことに非情なのは、このきぬたの音と、明月の光であることよ。
<End Translation>